Gönderen Konu: Çeviri Hakkında  (Okunma sayısı 131 defa)

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Çeviri Hakkında
« : 09 Aralık 2018, 22:33:21 »
Arkadaşlar merhaba, hobi olarak öylesine çeviri yapmaya çalışıyorum.Hem kelime haznemi geliştirmiş hemde tarih makalelerini okumuş oluyorum.Bu gün iki cümleye aşırı kafa yorduğum halde genede çözemedim.Sizlerden yardım istiyorum.


1.Cümle:Napoleon came to his rescue in 1807, providing Davout with much more income after telling Narbonne "It is necessary that I give to him...for he does not take for himself."

Buradaki cümlede 'Yardımına 1807 yılında Napolyon yetişti, Narbonne'nin anlatmasıyla Davout daha fazla gelir elde etti, 'Bunu ona vermek gerekli zira kendisi için almıyor'. demek mi istiyor?

2.Cümle: commanded the right wing and during the fighting he had four horses shot out from under him.


Çevirdiğim kadarıyla burada geçen cümle;Sağ kanada komuta etti ve savaş sırasında yönettiği (emri altındaki?) dört at öldü.


Hatalarımı gidermeme yardımcı olursanız çok sevinirim, teşekkürler.
« Son Düzenleme: 09 Aralık 2018, 22:36:31 Gönderen: 5 6 2 »
 

Çevrimdışı battle4royal

Ynt: Çeviri Hakkında
« Yanıtla #1 : 10 Aralık 2018, 00:43:17 »
çevirilerde içinden çıkamadığın kelime muhtemelen teknik kelimedir ya da kelime grubudur-deyimdir. Bunun için Tureng'i kullan. Muazzam bir kaynaktır.


http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/horse horse:süvari birliği


Sağ kanada komuta etti ve savaş sırasında, emrindeki 4 süvari birliğini çatışmaya sürdü.
« Son Düzenleme: 10 Aralık 2018, 00:46:34 Gönderen: battle4royal »
 

Ynt: Çeviri Hakkında
« Yanıtla #2 : 10 Aralık 2018, 11:29:12 »

Teşekkürler @battle4royal  tbrk* Tureng'i kullanmaya başlayacağım, kelimelerin hangi alanlarda nasıl kullanıldığınıda söylemesi çok iyi.Gerçekten bazı kelimeler ve deyimler dediğin gibi native dili olmayanlar için sorun yaratıyor.
 

 

Foruma ilişkin tüm bildirimlerinizi İletişim Sayfamız üzerinden yapabilirsiniz. 14 gün içerisinde yanıt verilecektir.