Gönderen Konu: Crusader Kings II Çeviri Çalışması  (Okunma sayısı 866 defa)

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Çevrimdışı FromNight

Crusader Kings II Çeviri Çalışması
« : 02 Aralık 2018, 15:14:13 »
Öncelikli olarak bu kararı vermekte olmamızdaki sebep halen yeterli seviyede bir çeviri olmaması ve çeviri yapan kişilerin tüm yardım etme isteklerine kayıtsız kalmasıdır.Biz bu açıklamayı yaparken bir hedef belirtmiyoruz kim üzerine alınıyorsa kendisini sorgulamalı alınmıyorsa da bir sıkıntı yoktur doğru bildiği bir şekilde devam etmelidir sonuçta amacımız bir tartışma ortamı oluşturmak değildir.Kimseyi eleştirmek istemiyoruz.

Birden fazla çeviri çalışmasının olması insanların tek bir kişiye bağlılığını engelleyecek alternatif bir çözüm olmaktadır.Hedefimiz yeterli seviyede bir çeviri oluşturup dil sıkıntısı çeken insanlara yardımcı olmaktır.Bu çeviriyi yaparken tamamen gönüllü ve insanlara yardım etmek amaçlı olacağız.Bir teşekkür dışında hiç bir beklentimiz yoktur.


Oyun yaklaşık olarak çevrilecek
65 bin satır  metinden oluşmaktadır.Bu sayı yeni güncellemeler ile 100 bini bulabilir.Ayrıntılı inceleme ile sonuçlar daha sağlıklı bir şekilde ortaya çıkacaktır.Ekibimiz şuanda 3 kişiden oluşmaktadır.Her türlü yardıma öneri ve isteğe karşı açık olacağız buradaki amacımız insanlara faydamızın olmasıdır.Diğer çevirilerdeki görülen karışıklığın bizde görülmemesi için,ne zaman bitecek ve benzeri soruların oluşmaması için bir araya gelip bir takvim oluşturacağız.

Bizden önce çeviri başkası tarafından tamamlana bilir.Biz kendi takvimimize uyup ona göre hareket edeceğiz.Çeviride en küçük desteği olan herkesin insanların gözüne sokmadan rahatsız etmeyecek bir şekilde ismi geçecektir.


Bu çeviri tamamlanmadan başka bir çeviriye başlanmayacak,dünya hali olur da çeviri tamamlanamaz aksilikler gerçekleşirse yürütülen başka çeviri çalışmaları da olduğundan insanların alternatifi olacaktır.


Çeviri ekibimizin uygun olduğu zamana göre oluşturacağı takvime ve gerekli hazırlıkların bitmesinin ardından başlayacaktır.Başlama süreci ekibimizin uygunluğu durumuna göre ve tam manasıyla hazır olana kadar geçecek olan süreç uzun olabilir ama başladıktan sonra oldukça hızlı bir şekilde ilerleyeceğiz.


Gelecek zamanda daha ayrıntılı bir şekilde bilgilendirme yapacağız.Okuduğunuz için teşekkür ederiz. ^-^ ^-^ ^-^







Önemli Duyuru: Çeviri 3 sürümden yayınlanacaktır.İlk sürüm tam olarak %50 olarak çevrilmiş oranda olacaktır,2.sürüm  %100 çevrilmiş şekilde olacaktır.
3.sürüm ise hata düzeltmeleri ve çeviri iyileştirmesi şeklinde olacaktır.

İlk sürüm 15.11.2019
« Son Düzenleme: 04 Aralık 2018, 22:00:24 Gönderen: FromNight »
 

Çevrimdışı Heinz Guderian

  • Achtung,Panzer! | CKII
  • Moderatör
  • Cumhuriyet Generali
  • *
  • İleti: 2161
  • Beğenildi: 26 kere
  • Crusader Kings 2 Bölüm Moderatörü
Ynt: Crusader Kings II Çeviri Çalışması
« Yanıtla #1 : 02 Aralık 2018, 19:45:15 »
Fatih arkadaşımızın yardım isteklerine kayıtsız kaldığını düşünmüyorum, eğer öyle bir durum varsa bunun sebebi zamanında yardım sözü verenlerin onu yarı yolda bırakmasıdır, çevirinizde başarılar dilerim, moderasyon olarak arkanızdayız.
 
Sıralanan üye(ler) bu iletiyi beğendi: FromNight

Çevrimdışı FromNight

Ynt: Crusader Kings II Çeviri Çalışması
« Yanıtla #2 : 02 Aralık 2018, 19:51:15 »
Fatih arkadaşımızın yardım isteklerine kayıtsız kaldığını düşünmüyorum, eğer öyle bir durum varsa bunun sebebi zamanında yardım sözü verenlerin onu yarı yolda bırakmasıdır, çevirinizde başarılar dilerim, moderasyon olarak arkanızdayız.

Teşekkür ederiz.İsim vermiyoruz biz bu konuda tartışma yaratmak uygun olmaz bizce o yüzden tek odaklamamız gereken şey çeviri olmalı bu işin altından kalkıp insanları mutlu edersek ne mutlu.
 

Çevrimdışı battle4royal

Ynt: Crusader Kings II Çeviri Çalışması
« Yanıtla #3 : 02 Aralık 2018, 23:13:52 »
bunun yerine direkt çeviri ekibine dahil olursan ve çeviri yapmaya başlarsan daha çok işe yarar. Benzer bir durumu Vic-2'de yaşadık. Şimdi ben çeviriyorum modu daha çok. Ama adamın emeğini de yoksaymamış oluyorum.
« Son Düzenleme: 02 Aralık 2018, 23:14:52 Gönderen: battle4royal »
 

Çevrimdışı Eq1NoX

  • Vulnerarius
  • *
  • İleti: 328
  • Beğenildi: 77 kere
  • "Kılıç bak, koca bir tarih göçüyor!" / Mehmet Ögül
    • Imperator: Rome Türkçe Yama Çalışması (Tıkla)
Ynt: Crusader Kings II Çeviri Çalışması
« Yanıtla #4 : 03 Aralık 2018, 01:01:59 »
Birden fazla çeviri çalışmasını doğru bulmuyorum. Fatih bey zaten bu projeyi yapıyor. Gerekirse yardım ister zaten. Gerekmediği için yardım istemiyor. Ayrıca kendisi biraz meşgul son zamanlar. Fakat bu yamayı geliştirmeye engel olmaz... Gerekli izinler verilirse konuyu sileceğim!
 

Çevrimdışı Heinz Guderian

  • Achtung,Panzer! | CKII
  • Moderatör
  • Cumhuriyet Generali
  • *
  • İleti: 2161
  • Beğenildi: 26 kere
  • Crusader Kings 2 Bölüm Moderatörü
Ynt: Crusader Kings II Çeviri Çalışması
« Yanıtla #5 : 03 Aralık 2018, 23:15:06 »
Konuyu silmeye gerek yok, birden fazla çalışmanın kimseye zararı yok.
 
Sıralanan üye(ler) bu iletiyi beğendi: FromNight

Çevrimdışı RoadWarriror

Ynt: Crusader Kings II Çeviri Çalışması
« Yanıtla #6 : 04 Aralık 2018, 20:59:57 »

Konunun kilitlenmesine gerek yok. Birden fazla çeviri konusunun kimseye bir zararı yok, insanlar beğendikleri çeviriyi seçip, kullanabilirler. Lakin şu da varki: ortada zaten iyi ilerleme almış bir çeviri var. Onu devam ettirmek yerine baştan yeni bir çeviriye başlamak gerkesiz. Eğer çeviri sahibi ile ilgili bir sıkıntı ya da iletişimsizlik var ise bunu bize bildirebilirsiniz.
 
 

Çevrimdışı FromNight

Ynt: Crusader Kings II Çeviri Çalışması
« Yanıtla #7 : 04 Aralık 2018, 21:16:24 »
Öncelikle Heinz Guderian ve RoadWarriror'a teşekkür ederiz.Biz 3 arkadaş olarak buna gerçekten düşünerek karar verdik,amacımız faydalı olmak.
Neden bize bu kadar ön yargılı yaklaşıldı anlamış değiliz.Birine zararımız yok elimizden geldiğince 1 yıl içinde sağlam bir çeviri yapmak hedefimiz.
Birinin gelip konuyu sileceğim konuyu kilitleyeceğim (kilitlemiş de zaten açıldığını az önce arkadaş söyledi o şekilde gördüm) tavrında hareketleri doğru bulmuyoruz taraflı bir yaklaşım olarak görüyoruz.


Bizim hedefimizi yukarıda zaten belirttim olaya kötü niyetle yaklaşmaya ve kötü niyetli davranışlarda bulunmayı doğru bulmuyorum.
« Son Düzenleme: 04 Aralık 2018, 21:16:40 Gönderen: FromNight »
 

Çevrimdışı Eq1NoX

  • Vulnerarius
  • *
  • İleti: 328
  • Beğenildi: 77 kere
  • "Kılıç bak, koca bir tarih göçüyor!" / Mehmet Ögül
    • Imperator: Rome Türkçe Yama Çalışması (Tıkla)
Ynt: Crusader Kings II Çeviri Çalışması
« Yanıtla #8 : 04 Aralık 2018, 22:53:44 »

Konunun kilitlenmesine gerek yok. Birden fazla çeviri konusunun kimseye bir zararı yok, insanlar beğendikleri çeviriyi seçip, kullanabilirler. Lakin şu da varki: ortada zaten iyi ilerleme almış bir çeviri var. Onu devam ettirmek yerine baştan yeni bir çeviriye başlamak gerkesiz. Eğer çeviri sahibi ile ilgili bir sıkıntı ya da iletişimsizlik var ise bunu bize bildirebilirsiniz.
 

Çeviri sahibi ile sıkıntımız veya iletişimsizliğimiz yok. Fakat dediğiniz gibi ilerlemiş bir çeviri varken, yeni bir çeviriye başlamak gereksiz. Bu gereksizlik karışıklığa neden olabilir.
 

Çevrimdışı Eq1NoX

  • Vulnerarius
  • *
  • İleti: 328
  • Beğenildi: 77 kere
  • "Kılıç bak, koca bir tarih göçüyor!" / Mehmet Ögül
    • Imperator: Rome Türkçe Yama Çalışması (Tıkla)
Ynt: Crusader Kings II Çeviri Çalışması
« Yanıtla #9 : 04 Aralık 2018, 22:55:36 »
Öncelikle Heinz Guderian ve RoadWarriror'a teşekkür ederiz.Biz 3 arkadaş olarak buna gerçekten düşünerek karar verdik,amacımız faydalı olmak.
Neden bize bu kadar ön yargılı yaklaşıldı anlamış değiliz.Birine zararımız yok elimizden geldiğince 1 yıl içinde sağlam bir çeviri yapmak hedefimiz.
Birinin gelip konuyu sileceğim konuyu kilitleyeceğim (kilitlemiş de zaten açıldığını az önce arkadaş söyledi o şekilde gördüm) tavrında hareketleri doğru bulmuyoruz taraflı bir yaklaşım olarak görüyoruz.


Bizim hedefimizi yukarıda zaten belirttim olaya kötü niyetle yaklaşmaya ve kötü niyetli davranışlarda bulunmayı doğru bulmuyorum.
Taraflı değilim! Sadece ilerlemiş bir çeviri dururken yeni bir çeviri yapmak gereksiz. Gereksiz işlerle uğraşmayın! Fatih bey bu haftalar meşgul olduğu için biraz gecikecek o kadar. Bu nedenle yeni bir çeviri yapmak anlamsız.
 

Çevrimdışı Frederik Barbarossa

Başarılar. Oyun için gerçekten sağlam bir yama lazım. Yapan arkadaşımız pek çok paradox oyununa Türkçe yama yapmaya çalışıyor ama yeterli değil. Bence arkadaşlara fırsat verilebilir. Tekrardan başarılar ve kolay gelsin.
Tarih, ilerisini göremeyenler için acımasızdır.
 
Sıralanan üye(ler) bu iletiyi beğendi: FromNight

Çevrimdışı FatihTr

Anlamadığım nokta "tüm yardım isteklerine kayıtsız kalınması" neden yazdığınızı anlamadım?

Bir de yalandan hedef belirtmiyormuş gibi yapmışsın bu aşırı komik olmuş. Başka çeviri yapan mı var benden başka? Çeviriye yardım etmek isteyen tonlarca insana dosya yolladım geri aldığım dosyalar 2 elin parmaklarını geçmez. Yardım etmek istiyorsan bu kadar dosya verirdim sana.

Bu kadar kendi başınıza bir iş yapmak istemenizi anlayamadım. Hazır bir çeviri varken "istenmezse çalışmayı durdururuz" yerine "istenmezse diğer arkadaşa yardım ederizi" beklerdim. Neyse karar sizin umarım bitirirsiniz.
 
Sıralanan üye(ler) bu iletiyi beğendi: Eq1NoX

Çevrimdışı FromNight

Anlamadığım nokta "tüm yardım isteklerine kayıtsız kalınması" neden yazdığınızı anlamadım?

Bir de yalandan hedef belirtmiyormuş gibi yapmışsın bu aşırı komik olmuş. Başka çeviri yapan mı var benden başka? Çeviriye yardım etmek isteyen tonlarca insana dosya yolladım geri aldığım dosyalar 2 elin parmaklarını geçmez. Yardım etmek istiyorsan bu kadar dosya verirdim sana.

Bu kadar kendi başınıza bir iş yapmak istemenizi anlayamadım. Hazır bir çeviri varken "istenmezse çalışmayı durdururuz" yerine "istenmezse diğer arkadaşa yardım ederizi" beklerdim. Neyse karar sizin umarım bitirirsiniz.


Bizi hala yanlış anlıyorsunuz.Doğrudan seni belirtmek istesek inan direk FatihTr diye yazardık.Senden önce çeviri çalışmaları olmuş başka kişilerde kalkışmış ve şuan tek aktif çevirmen olarak gözüken sen gözüküyordun ve  benim 3 ay önceki iletime ve bu ay ki iletime aktif olduğun halde cevap vermeyince bizde çeviriye kendimiz başlamaya karar verdik.


Yalandan demeni doğru bulmuyorum kullandığımız kelimelerde dikkatli olmalıyız.Neden yapıcı cümleler yerine yıkıcı cümleler kuruyorsunuz onuda anlamış değiliz.Eq1NoX adlı kişinin sürekli ünlem kullanması yapılacak bir emeğe gereksiz demesi ayrı bir dünya zaten bu kişinin yaptığı iki çeviri ekibini yakınlaştırmak yerine doğrudan uzaklaştırıyor.Bundan sonra neyin gerekli neyin gereksiz olduğuna Eq1NoX karar vermesin en iyisi  ;)


Eq1NoX adlı kişi aynı zamanda senin adına konuşarak (Gerekirse yardım ister zaten. Gerekmediği için yardım istemiyor.) yardım istemediğini belirtti bundan dolayı biz de yardım istemediğini düşündüğümüzden çalışmayı durdururuz cümlesini kurduk yoksa istenmezse diğer arkadaşa yardım ederiz derdik.Eğer yardıma ihtiyacın varsa ederiz, yoksa bizimde sizinde amacınız çevirinin bitmesi insanlara yardım etmek değil mi ?
« Son Düzenleme: 05 Aralık 2018, 14:38:57 Gönderen: FromNight »
 
Sıralanan üye(ler) bu iletiyi beğendi: Frederik Barbarossa

Çevrimdışı FatihTr

Kardeşim iletilere sen diyince baktım en son bana ağustosta mesaj atmışsın. O zaman sana dosya gönderdiğimi hatırlıyorum. Son 2 ay içerisinde ise herhangi bir ileti yok. Daha geçen ay yardım etmek isteyen bir arkadaş 5 tane dosyada çeviri yapıp yolladı. Yani isteyene gönderiyoruz dosyayı. Hatta ben dosya vermeden çevirdiği bile oldu. Yardım etmek isteyen arkadaşlara buradan söyleyeyim istediğiniz dosyayı alıp çevirebilirsiniz. Tabii ilk önce bana şu dosyayı çeviriyorum demeniz lazım.


Yıllardır devam eden tek çeviriyim üstüme alınmam çok doğal. Milattan kalma çevirilere söylediğinizi tahmin edecek telepati gücüne sahip değilim. Zaten kendi ağzınla söylüyorsun "Mesaj attım cevap vermedin" diye. Bu o "tüm yardım isteklerine kayıtsız kalınması" lafını bana söylediğin anlamına geliyor.


Başkasının ne dediğine değil benim söylediğime bakarsanız daha iyi olur. Arkadaş yardım etmek isteyip sonradan kaybolanlara karşı yazdığım sitem dolu cümlelerden böyle bir şey çıkarmış olabilir onu suçlamıyorum. Ama ilk başta söylediğim gibi yardım etmek isteyen yardımını ediyor.


Söylediğim gibi isterseniz yardım edebilirsiniz istemezseniz kendi çevirinizi yapabilirsiniz sizin tercihiniz. Amaç insanlara Türkçe oyun oynatmak zaten.

 
Sıralanan üye(ler) bu iletiyi beğendi: Frederik Barbarossa, Eq1NoX

Çevrimdışı FromNight

İlk yardım teklifime verilen cevabınız
(hocam yamayı indirip istediğiniz dosyayı seçin. Bana seçtiğiniz dosyanın ismini söylemeniz yeterli. Notepad++ ile çevirebilirsiniz.)
 03 Temmuz 2018, 21:08:22


Şimdi dostum ben bugün bana kullandığın yalandan kelimesini ben sana kullanmak istemiyorum.Ben karıştırmış olacağını düşünüyorum.İnsanlık hali olabilir değil mi ? Yardım etme meselesine gelince yardım ederiz dediğim gibi amaç dediğiniz gibi Türkçe oyun oyun oynatmak.Bir olaya daha katılmıyorum dosyayı bizim değil sizin belirlemeniz lazım bir arkadaş bir metni çeviriyorsa bu arkadaş bunu çeviriyor siz **** adlı dosyayı veya **** adlı dosya dışındakilerle ilgilenin lütfen demeniz lazım fikrimce




Cevap vermediğiniz mesaj meselesine gelince sizin konunuza yazmıştım bakarsanız sevinirim.


(Çeviriye ben de yardım edebilirim,gerekli metinler yollanırsa.İyi çalışmalar.)
29 Kasım 2018, 22:43:07

Şuan gereksiz bir tartışmayı uzattığımızı düşünüyorum eğer kabul eder ve dinlersen güzel bir önerim var.
« Son Düzenleme: 05 Aralık 2018, 15:58:57 Gönderen: FromNight »
 
Sıralanan üye(ler) bu iletiyi beğendi: Frederik Barbarossa

Çevrimdışı FatihTr

Dosyayı siz seçin diyorum çünkü zaten benden başka çeviren yok. Başka biri çeviriyor olsa zaten derim şu dosya hariç istediğini seç diye. Ben iletileri kastediyordum zaten konudaki mesajlara çok fazla bakmıyorum görmemem gayet doğal. Zaten yazdığınız süreden sonra ilk defa bugün girdim konuya. Yani bekleseydiniz 1-2 gün daha mesaj atacaktım.

Tartışmayı uzatmaya gerek yok yardımlara tabii ki açığım sitemim bırakıp gidenlere eğer sen bize şu dosyayı ver onu çevirelim bize bırakma dosya seçme olayını diyorsanız öyle yaparım.
 
Sıralanan üye(ler) bu iletiyi beğendi: Frederik Barbarossa

Çevrimdışı RoadWarriror

Tarafların anlaşabildiğine sevindik. Ama bundan sonra lütfen tartışmaları gereksizce uzatmayalım. En doğal yöntemle bunu kişisel iletiye taşıyalım. Tekrar başarılar. tbrk*
 
Sıralanan üye(ler) bu iletiyi beğendi: Frederik Barbarossa

Çevrimdışı kerem1249

Topluluğumuzda daima özgürlük ve çok fikirlilikten yana olduğumuz gerçeğini herkesin bildiğine inanıyorum, bu doğrultuda hareket edilecekse, yapmamız gerekenin mükerrer çeviri çalışmalarına izin vermek olduğu apaçık.

Forumumuzda önceden onay alınmaksızın veya benzer nitelikte bir konu var mı diye araştırmaksızın oyun çevirisi konuları açabilirsiniz. Sevgili @Eq1NoX kişisel düşüncesini hararetli bir tonda ilettiğinden, sanki söyledikleri forum yönetimi adınaymış gibi bir izlenim yarattıysa, bu hususta onun adına özür dilerim, açıklamalarını yalnızca kişisel beyan olarak dikkate alın.

İki çeviri yapımcısının anlaşabilmesine kişisel olarak oldukça mutlu oldum, sanırım çeviri artık Fatih'in projesi içerisinde yürüyecek; bunun için başlığı kapatıyorum. Eğer bu çalışma ayrı bir proje olarak sürecekse tekrar açarım, bana kişisel ileti gönderilmesi (@FromNight 25 iletiden az iletidesin, bu yüzden kişisel ileti gönderme hakkın yok -buradan forum destek merkezine mesaj atarak- durumu bildirmen) halinde konu tekrar açılacaktır.

Okuyan herkese zamanını ayırdığı için teşekkürlerimi sunar, keyifli forumlar dilerim. ;)
Biz Türkler tarih boyunca bağımsızlık ve özgürlük timsali olmuş bir milletiz.
Mustafa Kemal Atatürk

1881~
O'nu sonsuzluğa uğurlayışımızın 80. yıldönümünde tükenmez bir özlemle anıyoruz.
 

 

Foruma ilişkin her türlü bildirimlerinizi İletişim Sayfamız üzerinden yapabilirsiniz. 14 gün içerisinde yanıt verilecektir.